phone +7(812) 740 74 49 email info@atlantisco.ru
Вопрос и ответ

Как производится расчет объема перевода?
Объем перевода измеряется в стандартных страницах. В международной практике принято считать стандартной страницей 1800 знаков с пробелами. Измерить практически любой документ можно, открыв его в программе Word (вкладка "Сервис", далее раздел "Статистика", посмотреть количество знаков с пробелами и разделить его на 1800).

При определении стоимости заказа отдельно производится расчет по переводу текста (количество стандартных страниц), и отдельно считается верстка (количество часов, в среднем - 3-4 страницы в час). Услуга по верстке текста предлагается как дополнительная.

В какие сроки выполняется перевод?
Срок выполнения перевода зависит от объема текста, формата файла, тематической специализации и языка. В среднем, скорость работы переводчика составляет 6-7 стандартных страниц (1800 знаков с пробелами) в день. Вам необходимо будет выслать материал на перевод по электронной почте, и по Вашему заказу будет составлена калькуляция с учетом Ваших желаемых сроков выполнения. Если заказ объемный, над ним работает группа переводчиков, и в необходимые сроки перевод будет выслан по указанному электронному адресу.

Существуют ли стандарты на письменные переводы?
В ряде европейских странах существуют национальные стандарты на выполнение письменных переводов. Нормы на перевод в настоящее время разрабатываются Европейской комиссией. В нашей стране существует единственный ГОСТ, относящийся к переводу (ГОСТ 7.36-88 "Неопубликованный перевод: координация, общие требования и правила оформления").
В 2003- 2004 г.г. под эгидой СПР (Союз Переводчиков России) проводилась работа по обобщению опыта российских переводчиков и анализу имеющихся методических рекомендаций в этой области. В результате был составлен и опубликован документ "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику", в котором проанализированы и обобщены проверенные практикой рекомендации и правила перевода. Данный документ не является стандартом, но используется большинством переводчиков в качестве руководства по оформлению перевода.

Учитываете ли вы "повторы" в документах на перевод?
Использование CAT-программ (специализированных программ, предназначенных для автоматизации процесса перевода (computer-assisted translation) позволяет использовать единожды сделанный перевод одного термина или предложения во всем документе, автоматически предлагая готовый перевод этого сегмента. По окончании перевода мы сохраняем "переводческую память" в базе данных и используем ее при всех следующих заказах по данному проекту. Это позволяет заказчику "убить двух зайцев" сразу: сократить срок работы за счет того, что переводчику не требуется снова консультироваться со словарями и специализированными источниками, а также стоимость заказов за счет более дешевых тарифов на перевод повторных сегментов текста.