Как производится расчет объема перевода?
Объем перевода измеряется в стандартных страницах. В международной практике принято считать стандартной страницей 1800 знаков с пробелами. Измерить практически любой документ можно, открыв его в программе Word (вкладка "Сервис", далее раздел "Статистика", посмотреть количество знаков с пробелами и разделить его на 1800).
При определении стоимости заказа отдельно производится расчет по переводу текста (количество стандартных страниц), и отдельно считается верстка (количество часов, в среднем - 3-4 страницы в час). Услуга по верстке текста предлагается как дополнительная.
В какие сроки выполняется перевод?
Срок выполнения перевода зависит от объема текста, формата файла, тематической специализации и языка. В среднем, скорость работы переводчика составляет 8-10 стандартных страниц (1800 знаков с пробелами) в день. Вам необходимо будет выслать материал на перевод по электронной почте, и по Вашему заказу будет составлена калькуляция с учетом Ваших желаемых сроков выполнения. Если заказ объемный, над ним работает группа переводчиков, и в необходимые сроки перевод будет выслан по указанному электронному адресу.
Существуют ли стандарты на письменные переводы?
Как в Европе, так и в Америке существуют свои национальные стандарты на выполнение письменных переводов. До 2015 года в нашей стране существовал единственный ГОСТ, относящийся к переводу (ГОСТ 7.36-88). Кроме него руководством по оформлению перевода служит документ, опубликованный Союзом Переводчиков России "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику".
В 2015 году был введен в действие первый международный стандарт в сфере переводческих услуг - ISO 17100:2015, основанный на европейском стандарте EN 15038:2006.
Основные правила стандарта ISO 17100:2015, которым руководствуется наша компания:
- Командная работа.
В работе над любым переводческим проектом задействовано множество людей (проект- менеджер, переводчик, редактор, корректор, верстальщик), стандарт ISO 17100:2015 содержит требования к квалификации и роли каждого специалиста.
- Сохранение информации о лицах, ответственных за выполнение каждой стадии процесса перевода.
- Обработка, систематизация и передача исполнителям всей информации, необходимой для качественного выполнения процесса перевода (индивидуальные требования заказчика, глоссарии, память переводов).
- Регламентированная процедура оценки квалификации специалистов, привлекаемых к участию в проектах.
- Наличие необходимого оборудования и программного обеспечения (системы переводческой памяти, управления переводческими проектами, управления терминологией, средства формально-логического контроля ошибок, программные средства для подготовки оригинал-макетов и т.д.).
- Наличие плана предупреждения нестандартных ситуаций и планы реагирования на них.
- Сбор и обработка обратной связи (отзывы заказчиков).
- Постоянное повышение квалификации и обучение сотрудников.
Учитываете ли вы "повторы" в документах на перевод?
Использование CAT-программ (специализированных программ, предназначенных для автоматизации процесса перевода (computer-assisted translation) позволяет использовать единожды сделанный перевод одного термина или предложения во всем документе, автоматически предлагая готовый перевод этого сегмента. По окончании перевода мы сохраняем "переводческую память" в базе данных и используем ее при всех следующих заказах по данному проекту. Это позволяет заказчику "убить двух зайцев" сразу: сократить срок работы за счет того, что переводчику не требуется снова консультироваться со словарями и специализированными источниками, а также стоимость заказов за счет более дешевых тарифов на перевод повторных сегментов текста.