Перевод документации по каждому проекту всегда уникален несмотря на общий лексический фон у каждой отрасли. В каждом направлении науки и техники существуют свои неподражаемые особенности терминологии: профессиональные жаргонизмы и контекстные особенности. Зачастую один и тот же переводчик выбирая нужный термин получает благодарность одного заказчика за то, что идеально «попал» в его терминологию, а другой заказчик говорит о том, что это все лишь синоним, к тому же малоупотребимый на их предприятии и просит заменить перевод.
Поэтому Центр переводов Атлантис приветствует предоставление любых материалов в помощь при работе над переводческими проектами: это могут быть глоссарии, документы прежних выпусков или презентации продуктов.
Если таких материалов нет, то мы предлагаем создание и ведение глоссариев по проектам на базе документации, присланной заказчиком на перевод.
Переводческий глоссарий является инструментом, гарантирующим единообразие терминологии на всех этапах работы по проекту, а также сокращающим время на перевод и снижающим общую стоимость работы. При предоставлении глоссария, мы пополняем его по мере выполнения переводов, периодически высылая заказчику на подтверждение.
Главная задача глоссариев - повышение качества перевода за счет использования в процессе перевода документации по конкретному проекту терминологии, принятой в компании заказчика.
СОСТАВЛЕНИЕ И ПОПОЛНЕНИЕ ГЛОССАРИЕВ МЫ ВЫПОЛНЯЕМ БЕСПЛАТНО!