phone +7(812) 740 74 49 email info@atlantisco.ru
История

2002 год. Год создания «Центра переводов «Атлантис». В тот же год проведены маркетинговые исследования, направленные на анализ мирового переводческого рынка, с целью определения основных бизнес-процессов и их адаптации. Сформулированы принципы развития, в их числе - ориентир на иностранные промышленные предприятия. Среди первых клиентов Компании – производитель электрооборудования (Япония) и медицинский научно-исследовательский институт (Германия). Рабочие языки – английский и немецкий.

2003 год.  Значительно расширен ряд языковых комбинаций, которые предлагает Компания. Успешно выполняются проекты по следующим направлениям: автомобилестроение, телекоммуникации, электротехника. Увеличение объемов и географии (Германия, Швейцария, Великобритания, США) сотрудничества с медицинскими институтами приводит к выделению отдельного направления – медицинский перевод.

2004 год. Сформированы основные отделы Компании. Развивается сотрудничество с металлургическими компаниями и предприятиями тяжелого машиностроения. В Компании создаются первые тематические словари по данным тематикам, формируются группы переводчиков – специалистов в данных областях промышленности. Начинается работа над переводами крупных объемов чертежей AutoCAD (до 100 чертежей в сутки) с использованием систем Translation Memory (Transit).

2005 год. Металлургия и тяжелое машиностроение получают статус приоритетных направлений. В проектные группы, формируемые для работы над всей документацией ключевого клиента, входят переводчики-специалисты, редакторы, корректоры. Расширяется спектр услуг за счет создания систем форматирования и верстки.

2006 год. Компания выходит на российский рынок, активно расширяется круг заказчиков в Санкт-Петербурге, Москве и Екатеринбурге. Успешное развитие направления медицинского перевода приводит к получению статуса официального переводчика ряда международных медицинских институтов. Услуга устного последовательного перевода из сопутствующей переходит в разряд основных услуг.

2007 год. В приоритетных направлениях металлургии и тяжелого машиностроения значительно увеличивается число клиентов. На основе клиентской и исполнительской баз разрабатывается и внедряется Единая база данных, позволяющая вести контроль над всеми бизнес-процессами.

2008 год.  В структуре Компании выделяется Отдел контроля качества. Компания становится членом Инженерной академии и получает статус официального переводчика издания «Промышленность сегодня». Совершенствуется работа по составлению и ведению проектных Глоссариев. Вся терминологическая база теперь хранится в корпоративной базе данных и постоянно пополняется благодаря использованию программ переводческой памяти.

2009 год. Наряду с техническим переводом полноценное развитие получает направление финансово-юридического перевода с формированием проектных групп по тематическим разделам. Компания выигрывает тендер по предоставлению услуг письменного перевода для Центральной избирательной комиссии РФ. Спектр услуг устного перевода дополняется синхронным переводом. Появляется услуга нотариального заверения переводов. Компания вступает в Торгово-промышленную палату СПб. Начата работа по формированию нового имиджа Компании и ее позиционирования на рынке переводческих услуг.

2010  год. Продолжается работа по улучшению качества предоставляемых услуг. Компания разрабатывает и добавляет в список услуг Переводческую Экспертизу. Теперь любой предоставленный перевод может по желанию заказчика может быть проанализирован независимыми экспертами, по окончании экспертизы выдается заключение о качестве перевода.

2011 год. Открытие собственной типографии. Расширяется спектр услуг компании одновременно с  привлечением новых клиентов за счет предоставления комплексных услуг подготовки к выставочным мероприятиям: перевод, верстка и печать любых PR-материалов.

2012 год. Значительное расширение географии переводов: от Южной Африки до Австралии. В структуре Компании выделяется Отдел печатной продукции, отвечающий за обеспечение типографской печати «под ключ»: от создания оригинал-макета до контроля готовых материалов и доставки их заказчику.

2013 год. Атлантис подписывает договор с  Across Systems Inc. , согласно которому Атлантис начинает использовать технологию across Language Server. Благодаря новым возможностям улучшается качество переводов, значительно ускоряются все основные процессы работы. Клиенты получают новые возможности для коммуникации, в том числе – прямой заказ переводов и отправление/получение посредством данных систем. 

2014 год. Приобретение лицензий на работу в SMART CAT – многофункциональной платформе автоматизации перевода. Работа на новом качественном уровне обеспечивает дополнительную безопасность данных, увеличивает скорость перевода и создания терминологических баз, позволяет обрабатывать огромные объемы в сжатые сроки с сохранением высокого качества и терминологического единства перевода.

2015 год. Активное участие в государственных закупках на услуги перевода, четыре выигранных крупных тендера за последние полгода. Компания значительно увеличивает долю устных переводов в объеме оказываемых услуг, что способствует дополнительным контрактам с заказчиками и поставщиками оборудования для синхронного перевода.